|
Україномовне програмне забезпечення
|
|
| Дон-Жуан | Дата: Вівторок, 15.07.2008, 18:56 | Повідомлення # 11 |
Лейтенант
Група: Користувачі
Повідомлень: 49
Репутація: 2 []
Статус: Відсутній
| Quote (galanet) нічого кращого як "шари" я не могла придумати. Погодьтеся, ріже вухо. Я виріс в україномовному середовищі, тому слово "шари" вухо не ріже. І тісто в нас не "слойоне", а "шароване". Нормально. І не насос, а помпа і станція не насосна, а помпова. А методичні вказівки і посібники у нас в універі тіко українські, хоча у 80-х роках були російські. А інакше акредитацію спеціальностей і вузу не пройдеш. Ви так всім і скажіть, а інакше - на біржу роботу шукати. А де її викладачу найти. То краще перекласти вже методички і плюс до звіту на конкурсі.
Повідомлення відредаговано Дон-Жуан - Середа, 16.07.2008, 08:43 |
| |
| |
| galanet | Дата: Середа, 16.07.2008, 11:34 | Повідомлення # 12 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 626
Репутація: 19 []
Статус: Відсутній
| Quote (Дон-Жуан) Я виріс в україномовному середовищі, тому слово "шари" вухо не ріже. А в нас навіть слово "дякую" ріже вухо... Хоча я завжди кажу саме так, нехай звикають до української мови. А всі звикли до "спасіба". Замість "доброго дня" кажуть "драсті". Сумно, але більшість людей розмовляють суржиком. В моєму місті україномовних і російськомовних людей порівну, можливо саме тому суржик в Умані форева. Quote (Дон-Жуан) А методичні вказівки і посібники у нас в універі тіко українські, хоча у 80-х роках були російські. Тоді в нас російською мовою більшість дисциплін читались. Навіть знаходились викладачі, які за незнання російської мови, наприклад, при здачі матаналізу, занижували оцінку.
|
| |
| |
|
| ivanov | Дата: Субота, 23.08.2008, 10:45 | Повідомлення # 14 |
Полковник
Група: Користувачі
Повідомлень: 222
Репутація: 1 []
Статус: Відсутній
| У кого є україномовний квіп 8070, білд 01.07.08?
|
| |
| |
| Дон-Жуан | Дата: Вівторок, 02.09.2008, 16:34 | Повідомлення # 15 |
Лейтенант
Група: Користувачі
Повідомлень: 49
Репутація: 2 []
Статус: Відсутній
| Завантажити найсвіжішу версію КВІП можна за цим посиланням: http://qip.ru/download/qip/?http://download.qip.ru/qip8070.exe або http://www.qip.ru/ru/pages/download_qip_ru/ Українізатор: http://www.qip.ru/files/langs/ukrainian.rar
|
| |
| |
| galanet | Дата: Середа, 03.09.2008, 21:16 | Повідомлення # 16 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 626
Репутація: 19 []
Статус: Відсутній
| Дон-Жуан, дуже вдячна, я теж шукала
|
| |
| |
| Дон-Жуан | Дата: Четвер, 04.09.2008, 17:33 | Повідомлення # 17 |
Лейтенант
Група: Користувачі
Повідомлень: 49
Репутація: 2 []
Статус: Відсутній
| Quote (galanet) я теж шукала Погано шукали. Я квіпом не користуюсь, але одразу знайшов і сайт і українізатор. Крім того я вище виклав тону сайтів з українізаціями різних програм. До речі, переклад квіпу зроблено на Хуторі http://hutir.info/index.php.Додано (04.09.2008, 17:33) --------------------------------------------- Прошу поради, як краще перекласти слово "Скачать". технічний переклад рос. терміну "качать" українською звучить "помпувати". "Насос" це "помпа", "насосная" - "помпова" і т.д. То що , має бути "спомпувати" ? Якось незвично. Можливо краще використовувати термін "завантажити", "залити" ?
|
| |
| |
| galanet | Дата: Субота, 06.09.2008, 11:31 | Повідомлення # 18 |
Admin
Група: Адміністратори
Повідомлень: 626
Репутація: 19 []
Статус: Відсутній
| Дон-Жуан, згодна, пошук українізатора до квіпу не було моїм спец.завданням і метою всього мого життя, можливо саме через те й не знайшла Ну, або не хочу визнавати, що дійсно погано шукала. Та все одно дякую Вам, що Ви знайшли і повідомили наших шановних користувачів про нову версію і українізатора . Щодо слова "Скачать", то перевагу надаю слову "Завантажити" , а "Скачать" власне невідомо де і з'явилось . Доцільно говорити про англійське слово "Download", яке власне і означає "Завантаження" або рос. мовою "Загрузка". Категорично проти слова "залити". 
|
| |
| |
| ivanov | Дата: Середа, 10.09.2008, 22:31 | Повідомлення # 19 |
Полковник
Група: Користувачі
Повідомлень: 222
Репутація: 1 []
Статус: Відсутній
| Дон-Жуан, хто шукає - той знайде. Великий сенкс! 
|
| |
| |
| Дон-Жуан | Дата: Вівторок, 30.09.2008, 20:55 | Повідомлення # 20 |
Лейтенант
Група: Користувачі
Повідомлень: 49
Репутація: 2 []
Статус: Відсутній
| Збільшення числа україномовних компутерів змушує світових виробників програмного забезпечення створювати україномоні версії ПЗ. Так відома компанія ABBYY випустила нову 9 версію всесвітньо відомої програми для розпізнаванння сканованих тестів, яка має УКРАЇНОМОВНИЙ інтерфейс та підтримує українську мову розпізнання та перевірки тексту. Система оптичного розпізнавання ABBYY Finereader 9.0 - ідеальне рішення для тих, кому потрібний високий рівень точності розпізнавання і збереження оформлення текстів. ABBYY Finereader швидко і точно перекладає паперові документи, PDF-файли і цифрові фотографії документів в редаговані формати. Отримані результати можна редагувати в застосуваннях Microsoft Office, відправляти по електронній пошті або публікувати в Інтернеті. Безкоштовно завантажити демо-версію можна тут.
Повідомлення відредаговано Дон-Жуан - Вівторок, 30.09.2008, 20:59 |
| |
| |